7. Sattakanipāto

1. Kukkuvaggo

396. Kukkujātakaṃ (7-1-1)

1.

Diyaḍḍhakukkū udayena kaṇṇikā, vidatthiyo aṭṭha parikkhipanti naṃ;

Sā siṃsapā [sasiṃsapā (sī. pī.), sā sīsapā (syā.), yā siṃsapā (ka. sī. niyya)] sāramayā apheggukā, kuhiṃ ṭhitā upparito [uparito (sī. syā. pī.)] na dhaṃsati.

2.

Yā tiṃsati sāramayā anujjukā, parikiriya [pakiriyā (ka.)] gopāṇasiyo samaṃ ṭhitā [samaṭṭhitā (sī. syā.)];

Tāhi susaṅgahitā balasā pīḷitā [tā saṅgahitā balasā ca pīḷitā (sī.), tāhi susaṅgahitā balasā ca pīḷitā (syā.), tāhi saṅgahītā balasā ca pīḷitā (pī.)], samaṃ ṭhitā upparito na dhaṃsati.

3.

Evampi mittehi daḷhehi paṇḍito, abhejjarūpehi sucīhi mantibhi;

Susaṅgahīto siriyā na dhaṃsati, gopāṇasī bhāravahāva kaṇṇikā.

4.

Kharattacaṃ bellaṃ yathāpi satthavā, anāmasantopi karoti tittakaṃ;

Samāharaṃ sāduṃ karoti patthiva, asāduṃ kayirā tanubandhamuddharaṃ [tanuvaṭṭamuddharaṃ (sī. pī.)].

5.

Evampi gāmanigamesu paṇḍito, asāhasaṃ rājadhanāni saṅgharaṃ;

Dhammānuvattī paṭipajjamāno, sa phāti kayirā aviheṭhayaṃ paraṃ.

6.

Odātamūlaṃ sucivārisambhavaṃ, jātaṃ yathā pokkharaṇīsu ambujaṃ;

Padumaṃ yathā agginikāsiphālimaṃ, na kaddamo na rajo na vāri limpati.

7.

Evampi vohārasuciṃ asāhasaṃ, visuddhakammantamapetapāpakaṃ;

Na limpati kammakilesa tādiso, jātaṃ yathā pokkharaṇīsu ambujanti.

Kukkujātakaṃ paṭhamaṃ.

397. Manojajātakaṃ (7-1-2)

8.

Yathā cāpo ninnamati, jiyā cāpi nikūjati;

Haññate nūna manojo, migarājā sakhā mama.

9.

Handa dāni vanantāni, pakkamāmi yathāsukhaṃ;

Netādisā sakhā honti, labbhā me jīvato sakhā.

10.

Na pāpajanasaṃsevī, accantaṃ sukhamedhati;

Manojaṃ passa semānaṃ, giriyassānusāsanī [ariyassānusāsanī (sī. syā. pī.)].

11.

Na pāpasampavaṅkena, mātā puttena nandati;

Manojaṃ passa semānaṃ, acchannaṃ [sacchannaṃ (ka.)] samhi lohite.

12.

Evamāpajjate poso, pāpiyo ca nigacchati;

Yo ve hitānaṃ vacanaṃ, na karoti atthadassinaṃ.

13.

Evañca so hoti tato ca pāpiyo, yo uttamo adhamajanūpasevī;

Passuttamaṃ adhamajanūpasevitaṃ [seviṃ (syā.)], migādhipaṃ saravaraveganiddhutaṃ.

14.

Nihīyati puriso nihīnasevī, na ca hāyetha kadāci tulyasevī;

Seṭṭhamupagamaṃ [mupanamaṃ (sī. pī. a. ni. 3.26)] udeti khippaṃ, tasmāttanā uttaritaraṃ [tasmā attano uttariṃ (sī. pī.), tasmā attano uttaraṃ (syā.)] bhajethāti.

Manojajātakaṃ dutiyaṃ.

398. Sutanujātakaṃ (7-1-3)

15.

Rājā te bhattaṃ pāhesi, suciṃ maṃsūpasecanaṃ;

Maghadevasmiṃ [makhādevasmiṃ (sī. pī.), māghadevasmiṃ (ka.)] adhivatthe, ehi nikkhamma bhuñjassu.

16.

Ehi māṇava orena, bhikkhamādāya sūpitaṃ;

Tvañca māṇava bhikkhā ca [bhakkhosi (syā.), bhakkhāva (ka.)], ubho bhakkhā bhavissatha.

17.

Appakena tuvaṃ yakkha, thullamatthaṃ jahissasi;

Bhikkhaṃ te nāharissanti, janā maraṇasaññino.

18.

Laddhāya yakkhā [laddhāyaṃ yakkha (sī. syā. pī.)] tava niccabhikkhaṃ, suciṃ paṇītaṃ rasasā upetaṃ;

Bhikkhañca te āhariyo naro idha, sudullabho hehiti bhakkhite [khādite (sī. syā. pī.)] mayi.



我来为您直译这段巴利文经典：
7. 七集
1. 库库品
396. 库库本生故事 (7-1-1)
1.
一个半库库高的顶梁，
八指宽的横木环绕它；
那檀香木做的坚固梁，
立于何处而不会倒塌。
2.
三十根坚固的木梁，
整齐排列作为椽子；
被它们紧密支撑承重，
平稳矗立而不会倒塌。
3.
智者也是如此，有坚实朋友，
品行纯净、忠诚的谋臣；
得到良好辅佐就不会衰落，
如椽子承重般支撑着顶梁。
4.
如同商人持有硬壳的贝果，
即使不触碰也会变苦；
君主聚集财富使之甜美，
拔除苦味使之适于食用。
5.
智者治理城邑亦是如此，
不用暴力收集王室财富；
遵循正法治理国家，
不伤害他人而使国家繁荣。
6.
如同莲池中生长的莲花，
根白净由清水孕育而生；
宛如火焰般绽放的莲花，
不为污泥、灰尘、水所染。
7.
如此清净经商不用暴力，
行为清净远离邪恶，
此人不为恶业所染，
如莲池中生长的莲花。
库库本生故事第一
[接下来继续翻译其他部分...]
397. 玛诺加本生故事 (7-1-2)
8.
如同弓已弯曲，
弦也在震响；
我的朋友玛诺加，
兽王必定已遇难。
9.
现在我要离开，
随意去往森林；
这样的朋友已不在，
活着也难得好友。
10.
与恶人交往者，
永远得不到安乐；
看玛诺加已倒下，
这是贤者的教诲。
11.
与邪恶者结交，
母亲不因子欢喜；
看玛诺加倒下，
浸在自己的血中。
12.
人若这样行事，
必定遭遇不幸；
不听从善知识，
明智者的教诲。
13.
与卑劣者交往更糟，
上等人亲近下等人；
看最优者亲近下等，
兽王被利箭击倒。
14.
亲近卑劣者必定衰落，
亲近同等者不会衰退；
亲近优者迅速提升，
故应亲近胜于己者。
玛诺加本生故事第二
398. 苏达努本生故事 (7-1-3)
15.
国王送来食物，
清净有肉汤；
在玛格德瓦住处，
来吧出来享用。
16.
来啊年轻人靠近，
带着美味的供养；
你这年轻人和供养，
都将成为我的食物。
17.
夜叉啊为小利益，
你将失去大利益；
人们知道有死亡，
就不会送供养来。
18.
夜叉啊若得你常供，
清净美味具风味；
若吃了送供养者，
将难再得他人供。

19.

Mameva [mamesa (sī. pī.)] sutano attho, yathā bhāsasi māṇava;

Mayā tvaṃ samanuññāto, sotthiṃ passāhi mātaraṃ.

20.

Khaggaṃ chattañca pātiñca, gacchamādāya [gacchevādāya (sī. syā. pī.)] māṇava;

Sotthiṃ passatu te mātā, tvañca passāhi mātaraṃ.

21.

Evaṃ yakkha sukhī hohi, saha sabbehi ñātibhi;

Dhanañca me adhigataṃ, rañño ca vacanaṃ katanti.

Sutanujātakaṃ tatiyaṃ.

399. Mātuposakagijjhajātakaṃ (7-1-4)

22.

Te kathaṃ nu karissanti, vuddhā giridarīsayā;

Ahaṃ baddhosmi pāsena, nilīyassa vasaṃ gato.

23.

Kiṃ gijjha paridevasi, kā nu te paridevanā;

Na me suto vā diṭṭho vā, bhāsanto mānusiṃ dijo.

24.

Bharāmi mātāpitaro, vuddhe giridarīsaye;

Te kathaṃ nu karissanti, ahaṃ vasaṃ gato tava.

25.

Yaṃ nu gijjho yojanasataṃ, kuṇapāni avekkhati;

Kasmā jālañca pāsañca, āsajjāpi na bujjhasi.

26.

Yadā parābhavo hoti, poso jīvitasaṅkhaye;

Atha jālañca pāsañca, āsajjāpi na bujjhati.

27.

Bharassu mātāpitaro, vuddhe giridarīsaye;

Mayā tvaṃ samanuññāto, sotthiṃ passāhi ñātake.

28.

Evaṃ luddaka nandassu, saha sabbehi ñātibhi;

Bharissaṃ mātāpitaro, vuddhe giridarīsayeti.

Mātuposakagijjhajātakaṃ catutthaṃ.

400. Dabbhapupphajātakaṃ (7-1-5)

29.

Anutīracārī bhaddante, sahāyamanudhāva maṃ;

Mahā me gahito [rohito (ka.)] maccho, so maṃ harati vegasā.

30.

Gambhīracārī bhaddante, daḷhaṃ gaṇhāhi thāmasā;

Ahaṃ taṃ uddharissāmi, supaṇṇo uragāmiva [uragammiva (sī. syā. pī.)].

31.

Vivādo no samuppanno, dabbhapuppha suṇohi me;

Samehi medhagaṃ [medhakaṃ (pī.)] samma, vivādo vūpasammataṃ.

32.

Dhammaṭṭhohaṃ pure āsiṃ, bahū aḍḍā me tīritā [bahuaṭṭaṃ me tīritaṃ (sī.), bahuaṭṭaṃva tīritaṃ (syā.), bahu atthaṃ me tīritaṃ (pī.)];

Samemi medhagaṃ samma, vivādo vūpasammataṃ.

33.

Anutīracāri naṅguṭṭhaṃ, sīsaṃ gambhīracārino;

Accāyaṃ [athāyaṃ (sī. pī.)] majjhimo khaṇḍo, dhammaṭṭhassa bhavissati.

34.

Cirampi bhakkho abhavissa, sace na vivademase;

Asīsakaṃ anaṅguṭṭhaṃ, siṅgālo harati rohitaṃ.

35.

Yathāpi rājā nandeyya, rajjaṃ laddhāna khattiyo;

Evāhamajja nandāmi, disvā puṇṇamukhaṃ patiṃ.

36.

Kathaṃ nu thalajo santo, udake macchaṃ parāmasi;

Puṭṭho me samma akkhāhi, kathaṃ adhigataṃ tayā.

37.

Vivādena kisā honti, vivādena dhanakkhayā;

Jīnā uddā vivādena, bhuñja māyāvi rohitaṃ.

38.

Evameva manussesu, vivādo yattha jāyati;

Dhammaṭṭhaṃ paṭidhāvanti, so hi nesaṃ vināyako;

Dhanāpi tattha jīyanti, rājakoso pavaḍḍhatīti [ca vaḍḍhati (pī.)].

Dabbhapupphajātakaṃ pañcamaṃ.

401. Paṇṇakajātakaṃ (7-1-6)

39.

Paṇṇakaṃ [dasaṇṇakaṃ (sī. syā. pī.)] tikhiṇadhāraṃ, asiṃ sampannapāyinaṃ;

Parisāyaṃ puriso gilati, kiṃ dukkarataraṃ tato;

Yadaññaṃ dukkaraṃ ṭhānaṃ, taṃ me akkhāhi pucchito.

40.

Gileyya puriso lobhā, asiṃ sampannapāyinaṃ;

Yo ca vajjā dadāmīti, taṃ dukkarataraṃ tato;

Sabbaññaṃ sukaraṃ ṭhānaṃ, evaṃ jānāhi maddava [māgadha (sī. syā. pī.)].

41.

Byākāsi āyuro pañhaṃ, atthaṃ [attha (pī. sī. niyya)] dhammassa kovido;

Pukkusaṃ dāni pucchāmi, kiṃ dukkarataraṃ tato;

Yadaññaṃ dukkaraṃ ṭhānaṃ, taṃ me akkhāhi pucchito.



我来为您翻译这些巴利语文献为简体中文：
19
正如你所说的，年轻人啊，
这确实是我儿子的事；
我已准许你，
愿你平安地见到你的母亲。
20
年轻人啊，带上剑、伞和钵，
愿你的母亲平安，
你也要去见你的母亲。
21
夜叉啊，愿你和所有亲族都幸福，
我也获得了财富，
也完成了国王的嘱托。
善子本生经 第三
孝养母亲秃鹫本生经 (7-1-4)
22
他们将如何生存，
那些住在山洞里的年老父母？
我被陷阱捕获，
落入猎人的掌控。
23
秃鹫啊，你为何哀叹？
你有什么可悲叹的？
我从未听过也未见过，
会说人语的鸟。
24
我赡养着年迈的父母，
他们住在山洞里；
如今我落入你的掌控，
他们将如何生存？
25
秃鹫能在百由旬之外，
发现腐肉；
为何你却看不见，
近在眼前的网与陷阱？
26
当一个生命，
走向衰败和终结时；
即使网与陷阱近在眼前，
也会视而不见。
27
去赡养你的父母吧，
那些住在山洞里的年老双亲；
我已准许你离去，
愿你平安地见到亲人。
28
猎人啊，愿你和所有亲族都欢喜；
我将继续赡养，
住在山洞里的年迈父母。
孝养母亲秃鹫本生经 第四
茅草花本生经 (7-1-5)
29
尊者啊，沿岸游泳的伙伴，
请跟随我；
我捕获了一条大鱼，
它正迅速地拖着我前进。
30
尊者啊，在深水中游泳的伙伴，
用力紧抓住；
我会把你拉上来，
就像金翅鸟捕蛇一样。
31
茅草花啊，请听我说，
我们之间产生了争议；
朋友啊，请调解这纷争，
让争议平息。
32
我从前是位法官，
审理过许多案件；
朋友啊，我来调解这纷争，
让争议平息。
33
沿岸游泳者得尾巴，
深水游泳者得头部，
这中间的部分，
将归法官所有。
34
如果我们不争吵，
本可以长期享用美食；
现在这条无头无尾的鱼，
被豺狼叼走了。
35
就像剎帝利国王，
获得王位时会欢喜；
今天我看到丈夫满面笑容，
也同样欢喜。
36
作为陆地生物，
你是如何在水中抓到鱼的？
请告诉我，朋友，
你是怎么得到它的？
37
争执使人消瘦，
争执导致财富损失；
水獭因争执而失败，
狡猾者啊，享用这条鱼吧。
38
人类之中也是如此，
当争议产生时，
他们就寻求法官，
因为法官是他们的引导者；
财富在其中损耗，
而国库却在增长。
茅草花本生经 第五
刀剑本生经 (7-1-6)
39
一个人在众人面前，
吞下锋利的刀剑，
这把刀剑能饮血；
还有什么比这更难做到？
请告诉我，
有什么更难做到的事？
40
一个人因贪欲，
可以吞下能饮血的刀剑；
但说"我要布施"，
这比那更难做到；
其他一切都容易做到，
玛达瓦啊，你要这样理解。
41
阿由罗已解答了问题，
他精通正法的意义；
现在我要问布库萨，
还有什么比这更难做到？
请告诉我，
有什么更难做到的事？

42.

Na vācamupajīvanti, aphalaṃ giramudīritaṃ;

Yo ca datvā avākayirā, taṃ dukkarataraṃ tato;

Sabbaññaṃ sukaraṃ ṭhānaṃ, evaṃ jānāhi maddava.

43.

Byākāsi pukkuso pañhaṃ, atthaṃ dhammassa kovido;

Senakaṃ dāni pucchāmi, kiṃ dukkarataraṃ tato;

Yadaññaṃ dukkaraṃ ṭhānaṃ, taṃ me akkhāhi pucchito.

44.

Dadeyya puriso dānaṃ, appaṃ vā yadi vā bahuṃ;

Yo ca datvā nānutappe [tape (sī. pī.)], taṃ dukkarataraṃ tato;

Sabbaññaṃ sukaraṃ ṭhānaṃ, evaṃ jānāhi maddava.

45.

Byākāsi āyuro pañhaṃ, atho pukkusaporiso;

Sabbe pañhe atibhoti, yathā bhāsati senakoti.

Paṇṇaka [dasaṇṇaka (sī. syā. pī.)] jātakaṃ chaṭṭhaṃ.

402. Sattubhastajātakaṃ (7-1-7)

46.

Vibbhantacitto kupitindriyosi, nettehi te vārigaṇā savanti;

Kiṃ te naṭṭhaṃ kiṃ pana patthayāno, idhāgamā brahme tadiṅgha [brāhmaṇa iṅgha (sī. syā.)] brūhi.

47.

Miyyetha bhariyā vajato mamajja, agacchato maraṇamāha yakkho;

Etena dukkhena pavedhitosmi, akkhāhi me senaka etamatthaṃ.

48.

Bahūni ṭhānāni vicintayitvā, yamettha vakkhāmi tadeva saccaṃ;

Maññāmi te brāhmaṇa sattubhastaṃ, ajānato kaṇhasappo paviṭṭho.

49.

Ādāya daṇḍaṃ parisumbha bhastaṃ, passeḷamūgaṃ uragaṃ dujivhaṃ [dijivhaṃ (sī. pī.)];

Chindajja kaṅkhaṃ vicikicchitāni, bhujaṅgamaṃ passa pamuñca bhastaṃ.

50.

Saṃviggarūpo parisāya majjhe, so brāhmaṇo sattubhastaṃ pamuñci;

Atha nikkhami urago uggatejo, āsīviso sappo phaṇaṃ karitvā.

51.

Suladdhalābhā janakassa rañño, yo passatī senakaṃ sādhupaññaṃ;

Vivaṭṭachaddo [vivattacchaddo (sī.), vivaṭṭacchado (syā.), vivaṭṭacchaddā (pī.)] nusi sabbadassī, ñāṇaṃ nu te brāhmaṇa bhiṃsarūpaṃ.

52.

Imāni me sattasatāni atthi, gaṇhāhi sabbāni dadāmi tuyhaṃ;

Tayā hi me jīvitamajja laddhaṃ, athopi bhariyāya makāsi sotthiṃ.

53.

Na paṇḍitā vetanamādiyanti, citrāhi gāthāhi subhāsitāhi;

Itopi te brahme dadantu vittaṃ, ādāya tvaṃ gaccha sakaṃ niketanti.

Sattubhastajātakaṃ [senakajātakaṃ (syā.)] sattamaṃ.

403. Aṭṭhisenakajātakaṃ (7-1-8)

54.

Yeme ahaṃ na jānāmi, aṭṭhisena vanibbake;

Te maṃ saṅgamma yācanti, kasmā maṃ tvaṃ na yācasi.

55.

Yācako appiyo hoti, yācaṃ adadamappiyo;

Tasmāhaṃ taṃ na yācāmi, mā me videssanā [viddesanā (sī. pī.)] ahu.

56.

Yo ve yācanajīvāno, kāle yācaṃ na yācati;

Parañca puññā [puññaṃ (syā. ka.)] dhaṃseti, attanāpi na jīvati.

57.

Yo ca [yo ve (ka.)] yācanajīvāno, kāle yācañhi yācati [yācaṃpi yācati (syā.), yācāni yācati (pī.), yācati yācanaṃ (sī. niyya), yācanaṃ yācati (ka.)];

Parañca puññaṃ labbheti, attanāpi ca jīvati.

58.

Na ve dessanti [na ve dussanti (syā.), na ve dissanti (pī.), na videssanti (ka. aṭṭha.)] sappaññā, disvā yācakamāgate;

Brahmacāri piyo mesi, vada tvaṃ [vara taṃ (sī.), vara tvaṃ (pī.)] bhaññamicchasi [yaññamicchasi (?)].

59.

Na ve yācanti sappaññā, dhīro ca veditumarahati;

Uddissa ariyā tiṭṭhanti, esā ariyāna yācanā.

60.

Dadāmi te brāhmaṇa rohiṇīnaṃ, gavaṃ sahassaṃ saha puṅgavena;

Ariyo hi ariyassa kathaṃ na dajjā, sutvāna gāthā tava dhammayuttāti.

Aṭṭhisenakajātakaṃ aṭṭhamaṃ.

404. Kapijātakaṃ (7-1-9)



42
人们不靠空谈而活，
无果的言语没有意义；
一个人施舍后不食言，
这比那更难做到；
其他一切都容易做到，
玛达瓦啊，你要这样理解。
43
布库萨已解答了问题，
他精通正法的意义；
现在我要问塞纳卡，
还有什么比这更难做到？
请告诉我，有什么更难做到的事？
44
一个人可以布施，
无论多少；
但施舍后不后悔，
这比那更难做到；
其他一切都容易做到，
玛达瓦啊，你要这样理解。
45
阿由罗已回答了问题，
还有那位布库萨；
但塞纳卡的回答，
超越了所有问题。
刀剑本生经 第六
面袋本生经 (7-1-7)
46
你心神不安，感官混乱，
眼中流出泪水；
你失去了什么？你在寻求什么？
来到这里，婆罗门啊请说说。
47
若我今日外出，妻子将死，
若我不去，夜叉说我会死；
我因这苦恼而颤抖，
塞纳卡啊，请为我解释这事。
48
我仔细思考了许多方面，
我所说的就是真相；
婆罗门啊，我想你的面袋中，
不知不觉进了一条黑蛇。
49
拿起棍子敲打面袋，
你会看到那毒蛇吐信；
今天就消除你的疑虑，
打开面袋看那蛇。
50
那婆罗门在众人中惊恐万分，
打开了面袋；
一条威猛的毒蛇爬出，
张开毒蛇的头hood。
51
贾纳卡王真是有福，
能得见智慧的塞纳卡；
你似乎能洞察一切，
婆罗门啊，你的智慧令人敬畏。
52
我这里有七百钱，
全都拿去吧，我给你；
今天你救了我的命，
也保全了我妻子的平安。
53
智者不因优美的诗句，
和动听的言辞而接受报酬；
让别人也给你财富吧，婆罗门，
带着它回你自己的家去。
面袋本生经 第七
阿提塞纳本生经 (7-1-8)
54
我不认识这些，
阿提塞纳啊，这些乞丐；
他们聚集来向我乞讨，
为何你不向我乞讨？
55
乞讨者令人不悦，
不施与乞讨者也令人不悦；
因此我不向你乞讨，
免得招致厌恶。
56
若靠乞讨为生者，
该乞讨时却不乞讨；
既使他人失去功德，
自己也无法生存。
57
若靠乞讨为生者，
在适当时候乞讨；
既让他人获得功德，
自己也能够生存。
58
智者见到乞讨者来临，
并不厌恶；
修行者啊，你令我欢喜，
说出你想要什么。
59
智者不轻易乞讨，
贤者应当明白这点；
圣者只是站立表明，
这就是圣者的乞讨方式。
60
婆罗门啊，我送你一千头，
红色的母牛和一头公牛；
圣者怎能不施与圣者，
我听了你合乎正法的偈颂。
阿提塞纳本生经 第八
猴子本生经 (7-1-9)

61.

Yattha verī nivasati, na vase tattha paṇḍito;

Ekarattaṃ dirattaṃ vā, dukkhaṃ vasati verisu.

62.

Diso ve lahucittassa, posassānuvidhīyato;

Ekassa kapino hetu, yūthassa anayo kato.

63.

Bālova [ca (sī. syā. pī.)] paṇḍitamānī, yūthassa parihārako;

Sacittassa vasaṃ gantvā, sayethāyaṃ [passethāyaṃ (ka.)] yathā kapi.

64.

Na sādhu balavā bālo, yūthassa parihārako;

Ahito bhavati ñātīnaṃ, sakuṇānaṃva cetako [ceṭako (ka.)].

65.

Dhīrova balavā sādhu, yūthassa parihārako;

Hito bhavati ñātīnaṃ, tidasānaṃva vāsavo.

66.

Yo ca sīlañca paññañca, sutañcattani passati;

Ubhinnamatthaṃ carati, attano ca parassa ca.

67.

Tasmā tuleyya mattānaṃ, sīlapaññāsutāmiva [sīlaṃ paññaṃ sutaṃpiva (syā.)];

Gaṇaṃ vā parihare dhīro, eko vāpi paribbajeti.

Kapijātakaṃ navamaṃ.

405. Bakajātakaṃ (7-1-10)

68.

Dvāsattati gotama [bho gotama (ka.)] puññakammā, vasavattino jātijaraṃ atītā;

Ayamantimā vedagū brahmapatti [brahmupapatti (syā. ka.)], asmābhijappanti janā [pajā (ka.)] anekā.

69.

Appañhi etaṃ [appañca hetaṃ (syā.), appaṃsi etaṃ (ka.)] na hi dīghamāyu, yaṃ tvaṃ baka maññasi dīghamāyuṃ;

Sataṃ sahassāni [sahassānaṃ (sī. pī. saṃ. ni. 1.175), sahassāna (syā. kaṃ.)] nirabbudānaṃ, āyuṃ pajānāmi tavāha brahme.

70.

Anantadassī bhagavāhamasmi, jātijjaraṃ sokamupātivatto;

Kiṃ me purāṇaṃ vatasīlavattaṃ [sīlavantaṃ (pī. ka.)], ācikkha me taṃ yamahaṃ vijaññaṃ.

71.

Yaṃ tvaṃ apāyesi bahū manusse, pipāsite ghammani samparete;

Taṃ te purāṇaṃ vatasīlavattaṃ, suttappabuddhova anussarāmi.

72.

Yaṃ eṇikūlasmi janaṃ gahītaṃ, amocayī gayhaka niyyamānaṃ;

Taṃ te purāṇaṃ vatasīlavattaṃ, suttappabuddhova anussarāmi.

73.

Gaṅgāya sotasmiṃ gahītanāvaṃ, luddena nāgena manussakappā;

Amocayi tvaṃ balasā pasayha, taṃ te purāṇaṃ vatasīlavattaṃ;

Suttappabuddhova anussarāmi.

74.

Kappo ca te baddhacaro [patthacaro (syā.), paṭṭhacaro (ka.)] ahosi, sambuddhimantaṃ [sambuddhivantaṃ (syā. pī.), sambuddhavantaṃ (ka.)] vatinaṃ [vatitaṃ (syā.), vatidaṃ (ka.)] amaññaṃ;

Taṃ te purāṇaṃ vatasīlavattaṃ, suttappabuddhova anussarāmi.

75.

Addhā pajānāsi mametamāyuṃ, aññampi jānāsi tathā hi buddho;

Tathā hi tāyaṃ [tyāyaṃ (saṃ. ni. 1.175)] jalitānubhāvo, obhāsayaṃ tiṭṭhati brahmalokanti.

Bakajātakaṃ dasamaṃ.

Kukkuvaggo paṭhamo.

Tassuddānaṃ –

Varakaṇṇika cāpavaro sutano, atha gijjha sarohitamacchavaro;

Puna paṇṇaka [dasaṇṇaka (sī. syā. pī.)] senaka yācanako, atha veri sabrahmabakena dasāti.

2. Gandhāravaggo

406. Gandhārajātakaṃ (7-2-1)

76.

Hitvā gāmasahassāni, paripuṇṇāni soḷasa;

Koṭṭhāgārāni phītāni, sannidhiṃ dāni kubbasi.

77.

Hitvā gandhāravisayaṃ, pahūtadhanadhāriyaṃ [dhāniyaṃ (sī. pī.), dhaññanti attho];

Pasāsanato [pasāsanito (sī. syā.), pasāsanāto (pī.)] nikkhanto, idha dāni pasāsasi.

78.

Dhammaṃ bhaṇāmi vedeha, adhammo me na ruccati;

Dhammaṃ me bhaṇamānassa, na pāpamupalimpati.

79.

Yena kenaci vaṇṇena, paro labhati ruppanaṃ;

Mahatthiyampi ce vācaṃ, na taṃ bhāseyya paṇḍito.



61
智者不应住在，
敌人居住之处；
即使一夜两夜，
与敌同处亦苦。
62
由于那轻率之人，
随从者也步其后尘；
因为一只猴子的缘故，
整个群体遭受损害。
63
愚者自以为智，
却引导着整群；
随顺私心行事，
最终如那猴子一般。
64
强大的愚者不宜，
作为群体的领导；
对亲族有害，
如鹰对小鸟般。
65
强大的智者最好，
担任群体的领导；
对亲族有益，
如帝释天对诸天。
66
若人具备戒德智慧，
又有学问修养；
能同时成就双方利益，
自利又利他。
67
因此应当衡量自己，
是否具备戒智闻；
贤者或领导群体，
或独自修行。
猴子本生经 第九
婆伽本生经 (7-1-10)
68
乔达摩啊，七十二功德，
自在者已超生死；
这是最后的智慧证得，
许多人都这样赞叹。
69
婆伽啊，这寿命甚短，
不是你以为的长寿；
我知道你的寿命，
不过十万千亿年。
70
我是无量见者世尊，
已超越生老忧愁；
我过去的戒行，
请告诉我让我知晓。
71
你曾在炎热时节，
解救许多口渴的人；
这是你过去的戒行，
我如梦醒般忆起。
72
在伊尼河岸边，
你解救了被掳的人群；
这是你过去的戒行，
我如梦醒般忆起。
73
在恒河水流中，
凶暴龙捉住船只；
你用力将其制服，
这是你过去的戒行；
我如梦醒般忆起。
74
迦波曾是你的侍者，
我知他具有觉悟智慧；
这是你过去的戒行，
我如梦醒般忆起。
75
你确实知道我的寿命，
你也知道其他事，因为你是佛；
你的威光如此闪耀，
照亮着梵天界。
婆伽本生经 第十
鸡品第一
其摄颂：
优质耳环与弓箭手，善子与秃鹫及红鱼，
再有刀剑与塞纳卡求者，以及敌人与梵天婆伽十则。
健达罗品
健达罗本生经 (7-2-1)
76
舍弃一万六千，
完整的村庄；
以及富足的仓库，
现在你在积聚什么？
77
舍弃健达罗领土，
丰富的财物粮食；
离开治理之位，
现在又在此治理什么？
78
韦提哈啊，我说正法，
不喜不正之法；
当我说正法时，
罪恶不会染着我。
79
无论以何种方式，
若他人因此受苦；
即使是重要的话，
智者也不该说。

80.

Kāmaṃ ruppatu vā mā vā, bhusaṃva vikirīyatu;

Dhammaṃ me bhaṇamānassa, na pāpamupalimpati.

81.

No ce assa sakā buddhi, vinayo vā susikkhito;

Vane andhamahiṃsova [andhamahisova (sī. pī.)] careyya bahuko jano.

82.

Yasmā ca panidhekacce, āceramhi [ācāramhi (sī. pī.)] susikkhitā;

Tasmā vinītavinayā, caranti susamāhitāti.

Gandhārajātakaṃ paṭhamaṃ.

407. Mahākapijātakaṃ (7-2-2)

83.

Attānaṃ saṅkamaṃ katvā, yo sotthiṃ samatārayi;

Kiṃ tvaṃ tesaṃ kime [kimo (sī. pī.), kiṃ me (syā.)] tuyhaṃ, honti ete [hete (syā.), so te (ka.)] mahākapi.

84.

Rājāhaṃ issaro tesaṃ, yūthassa parihārako;

Tesaṃ sokaparetānaṃ, bhītānaṃ te arindama.

85.

Ullaṅghayitvā [sa laṅghayitvā (pī.), sulaṅghayitvā (ka.)] attānaṃ, vissaṭṭhadhanuno sataṃ;

Tato aparapādesu, daḷhaṃ bandhaṃ latāguṇaṃ.

86.

Chinnabbhamiva vātena, nuṇṇo [nunno (sī.)] rukkhaṃ upāgamiṃ;

Sohaṃ appabhavaṃ tattha, sākhaṃ hatthehi aggahiṃ.

87.

Taṃ maṃ viyāyataṃ santaṃ, sākhāya ca latāya ca;

Samanukkamantā pādehi, sotthiṃ sākhāmigā gatā.

88.

Taṃ maṃ na tapate bandho, mato [vadho (sī. syā. pī.)] me na tapessati;

Sukhamāharitaṃ tesaṃ, yesaṃ rajjamakārayiṃ.

89.

Esā te upamā rāja, taṃ suṇohi arindama [atthasandassanī katā (pī.)];

Raññā raṭṭhassa yoggassa, balassa nigamassa ca;

Sabbesaṃ sukhameṭṭhabbaṃ, khattiyena pajānatāti.

Mahākapijātakaṃ dutiyaṃ.

408. Kumbhakārajātakaṃ (7-2-3)

90.

Ambāhamaddaṃ vanamantarasmiṃ, nīlobhāsaṃ phalitaṃ [phalinaṃ (pī.)] saṃvirūḷhaṃ;

Tamaddasaṃ phalahetu vibhaggaṃ, taṃ disvā bhikkhācariyaṃ carāmi.

91.

Selaṃ sumaṭṭhaṃ naravīraniṭṭhitaṃ [naravidduniṭṭhitaṃ (ka.)], nārī yugaṃ dhārayi appasaddaṃ;

Dutiyañca āgamma ahosi saddo, taṃ disvā bhikkhācariyaṃ carāmi.

92.

Dijā dijaṃ kuṇapamāharantaṃ, ekaṃ samānaṃ bahukā samecca;

Āhārahetū paripātayiṃsu, taṃ disvā bhikkhācariyaṃ carāmi.

93.

Usabhāhamaddaṃ yūthassa majjhe, calakkakuṃ vaṇṇabalūpapannaṃ;

Tamaddasaṃ kāmahetu vitunnaṃ, taṃ disvā bhikkhācariyaṃ carāmi.

94.

Karaṇḍako [karaṇḍunāma (sī. pī.)] kaliṅgānaṃ, gandhārānañca naggaji;

Nimirājā videhānaṃ, pañcālānañca dummukho;

Ete raṭṭhāni hitvāna, pabbajiṃsu akiñcanā.

95.

Sabbepime devasamā samāgatā, aggī yathā pajjalito tathevime;

Ahampi eko carissāmi bhaggavi, hitvāna kāmāni yathodhikāni.

96.

Ayameva kālo na hi añño atthi, anusāsitā me na bhaveyya pacchā;

Ahampi ekā carissāmi bhaggava, sakuṇīva muttā purisassa hatthā.

97.

Āmaṃ pakkañca jānanti, atho loṇaṃ aloṇakaṃ;

Tamahaṃ disvāna pabbajiṃ, careva tvaṃ carāmahanti.

Kumbhakārajātakaṃ tatiyaṃ.

409. Daḷhadhammajātakaṃ (7-2-4)

98.

Ahaṃ ce daḷhadhammassa [daḷhadhammāya (pī.)], vahanti nābhirādhayiṃ;

Dharantī urasi sallaṃ, yuddhe vikkantacārinī.

99.

Nūna rājā na jānāti [na ha nūna rājā jānāti (sī. pī.)], mama vikkamaporisaṃ;

Saṅgāme sukatantāni, dūtavippahitāni ca.

100.

Sā nūnāhaṃ marissāmi, abandhu aparāyinī [aparāyiṇī (sī.), aparāyaṇī (?)];

Tadā hi [tathā hi (pī.)] kumbhakārassa, dinnā chakaṇahārikā.


我来为您翻译这些巴利语经文，将按照您的要求完整直译成简体中文：
80
无论身体是否受损，如同糠秕被吹散；
当我宣说正法时，恶业不会染污我。
81
若无自己的智慧，或未善学戒律；
众人将如盲水牛，在林中漫无目的地游荡。
82
因为有些人，已在行为上善加修学；
所以他们受戒律教导，行为平静安详。
甘陀罗本生故事第一
407. 大猿本生故事（7-2-2）
83
以自身作桥梁，助他人安全渡过；
这些猿猴对你而言，是什么关系，大猿王？
84
我是他们的王，是群体的领导者；
当他们恐惧悲伤时，我是他们的除敌者。
85
我使自己跃起，如同离弦之箭；
然后用后腿，牢牢系住藤蔓。
86
如被风吹断的云，我被推向那树；
我力量微弱之时，用手抓住树枝。
87
当我被拉伸，在树枝与藤蔓之间；
猿群踏着我身，安全到达树枝。
88
束缚不使我痛苦，死亡也不会使我忧愁；
我为统治的子民，带来了安乐。
89
这就是给你的譬喻，除敌者啊请听；
国王对国土、军队、城镇，
作为了解民情的王者，应为所有人谋求幸福。
大猿本生故事第二
408. 陶师本生故事（7-2-3）
90
我见林中芒果树，蓝叶茂盛果实累累；
我见它因果实被折断，见此我行乞食之道。
91
看见平滑石器巧匠所制，少女双手轻捧无声；
当第二只到来时有声，见此我行乞食之道。
92
众鸟群集扑向，一只衔着尸体的鸟；
为了食物将其击落，见此我行乞食之道。
93
我见公牛在牛群中，体格健壮色相庄严；
我见它为欲望所伤，见此我行乞食之道。
94
迦兰多迦统领迦陵伽（今印度奥里萨邦），那伽吉统领犍陀罗（今巴基斯坦白沙瓦）；
尼弥王统领毗提诃，杜目佉统领般遮罗；
这些人都舍弃王国，出家为无所有者。
95
这些人都如天神般相聚，如火焰般闪耀；
婆伽婆，我也将独自修行，舍弃所有欲乐。
96
现在正是时候别无他时，以后将无人教导我；
婆伽婆，我也将独自修行，如鸟儿脱离人手。
97
他们知生熟之别，也知有盐无盐之味；
我见此已决意出家，你且随意而行，我也将如是而行。
陶师本生故事第三
409. 坚法本生故事（7-2-4）
98
如果我为达哈丹玛运载时，未能令其满意；
胸中含着利箭，在战斗中勇猛前行。
99
国王一定不知道，我的勇猛与能力；
在战场上的善行，以及信使所传达的。
100
我必将死去，无亲无依；
如同陶工所获，运粪之驴。

101.

Yāvatāsīsatī poso, tāvadeva pavīṇati;

Atthāpāye jahanti naṃ, oṭṭhibyādhiṃva khattiyo.

102.

Yo pubbe katakalyāṇo, katattho nāvabujjhati;

Atthā tassa palujjanti, ye honti abhipatthitā.

103.

Yo pubbe katakalyāṇo, katattho manubujjhati;

Atthā tassa pavaḍḍhanti, ye honti abhipatthitā.

104.

Taṃ vo vadāmi bhaddante [bhaddaṃ vo (sī. syā. pī.)], yāvantettha samāgatā;

Sabbe kataññuno hotha, ciraṃ saggamhi ṭhassathāti.

Daḷhadhammajātakaṃ catutthaṃ.

410. Somadattajātakaṃ (7-2-5)

105.

Yo maṃ pure paccuḍḍeti [paccudeti (sī. syā. pī.), paccuṭṭheti (ka.)], araññe dūramāyato;

So na dissati mātaṅgo, somadatto kuhiṃ gato.

106.

Ayaṃ vā so mato seti, allasiṅgaṃva vacchito [allapiṅkava chijjito (sī. pī.), allapītaṃva vicchito (syā.)];

Bhumyā nipatito seti, amarā vata kuñjaro.

107.

Anagāriyupetassa, vippamuttassa te sato;

Samaṇassa na taṃ sādhu, yaṃ petamanusocasi.

108.

Saṃvāsena have sakka, manussassa migassa vā;

Hadaye jāyate pemaṃ, taṃ na sakkā asocituṃ.

109.

Mataṃ marissaṃ rodanti, ye rudanti lapanti ca;

Tasmā tvaṃ isi mā rodi, roditaṃ moghamāhu santo.

110.

Kanditena have brahme, mato peto samuṭṭhahe;

Sabbe saṅgamma rodāma, aññamaññassa ñātake.

111.

Ādittaṃ vata maṃ santaṃ, ghatasittaṃva pāvakaṃ;

Vārinā viya osiñcaṃ, sabbaṃ nibbāpaye daraṃ.

112.

Abbahī vata me sallaṃ, yamāsi hadayassitaṃ;

Yo me sokaparetassa, puttasokaṃ apānudi.

113.

Sohaṃ abbūḷhasallosmi, vītasoko anāvilo;

Na socāmi na rodāmi, tava sutvāna vāsavāti.

Somadattajātakaṃ pañcamaṃ.

411. Susīmajātakaṃ (7-2-6)

114.

Kāḷāni kesāni pure ahesuṃ, jātāni sīsamhi yathāpadese;

Tānajja setāni susīma [susima (ka.)] disvā, dhammaṃ cara brahmacariyassa kālo.

115.

Mameva deva palitaṃ na tuyhaṃ, mameva sīsaṃ mama uttamaṅgaṃ;

‘‘Atthaṃ karissa’’nti musā abhāṇiṃ [abhāsiṃ (ka.)], ekāparādhaṃ khama rājaseṭṭha.

116.

Daharo tuvaṃ dassaniyosi rāja, paṭhamuggato hosi [hohi (sī.), hoti (ka.)] yathā kaḷīro;

Rajjañca kārehi mamañca passa, mā kālikaṃ anudhāvī janinda.

117.

Passāmi vohaṃ dahariṃ kumāriṃ, sāmaṭṭhapassaṃ sutanuṃ sumajjhaṃ;

Kāḷappavāḷāva pavellamānā, palobhayantīva [sā lobhayantīva (pī.)] naresu gacchati.

118.

Tamena passāmiparena nāriṃ, āsītikaṃ nāvutikaṃ va jaccā;

Daṇḍaṃ gahetvāna pavedhamānaṃ, gopānasībhoggasamaṃ carantiṃ.

119.

Sohaṃ tamevānuvicintayanto, eko sayāmi [passāmi (ka.)] sayanassa majjhe;

‘‘Ahampi evaṃ’’ iti pekkhamāno, na gahe rame [na gehe rame (sī.), gehe na rame (syā. ka.)] brahmacariyassa kālo.

120.

Rajjuvālambanī cesā, yā gehe vasato rati;

Evampi chetvāna vajanti dhīrā, anapekkhino kāmasukhaṃ pahāyāti.

Susīmajātakaṃ chaṭṭhaṃ.

412. Koṭasimbalijātakaṃ (7-2-7)

121.

Ahaṃ dasasataṃbyāmaṃ, uragamādāya āgato;

Tañca mañca mahākāyaṃ, dhārayaṃ nappavedhasi [na pavedhayi (ka.)].

122.

Athimaṃ khuddakaṃ pakkhiṃ, appamaṃsataraṃ mayā;

Dhārayaṃ byathasi [byādhase (sī.), byadhase (pī.), byādhasi (ka.)] bhītā [bhīto (sī. syā. pī.)], kamatthaṃ koṭasimbali [koṭisimbali (sī. pī.)].



我来为您 译这些巴利语，将按照您的要求完整直译成简体中文：
101
人只要还在呼吸，就会继续前进；
当利益衰退时人们就会抛弃他，如国王抛弃病驴。
102
若人曾受他人恩惠，却不知感恩图报；
他所希求的利益，终将衰败消亡。
103
若人曾受他人恩惠，能够知恩图报；
他所希求的利益，必定增长兴盛。
104
我对在座诸位说，所有在此聚集的人；
愿你们都知恩图报，长久住于天界。
坚法本生故事第四
410. 苏摩达塔本生故事（7-2-5）
105
从前远道而来时，它在林中迎接我；
如今那象不见了，苏摩达塔去哪里？
106
它或已死卧于此，如被砍断的新角；
倒卧在地上长眠，这象已成不朽者。
107
对于你这出家人，已解脱的修行者；
作为沙门不应该，为死者而悲伤。
108
天帝啊由于共处，无论是人或是兽；
心中都会生爱念，无法不为之悲伤。
109
那些哭泣哀叹者，为死者和将死者而哭；
因此仙人请勿哭，智者说哭泣无益。
110
婆罗门啊若哭泣，能让死者重返生；
我们就该齐聚哭，为各自的亲人。
111
我如被点燃之火，似被酥油所浇注；
你以法水浇灌我，熄灭我所有忧愁。
112
你拔除了我心中，那根深植的利箭；
为我这忧愁之人，拔除了失子之痛。
113
我今利箭已拔除，无忧无惑得清净；
听了你的话之后，不再忧伤不再哭。
苏摩达塔本生故事第五
411. 苏西马本生故事（7-2-6）
114
从前头上生长的，乌黑秀发在其处；
苏西马今见白发，是修习正法之时。
115
大王白发在我头，不在你的头顶上；
我为"办事"说谎言，至尊请恕我一过。
116
大王你正当年少，容貌俊美如花蕾；
且掌王权看顾我，人王勿追求来世。
117
我见年轻少女时，身材纤细腰肢美；
摇曳如黑珊瑚枝，行走时迷惑众人。
118
后来我见这女人，年过八九十岁时；
手持拐杖颤巍巍，弯如椽木而行走。
119
我独自躺床榻上，思维观察此道理；
我知我也将如是，不乐居家修行时。
120
在家生活的欢乐，如同绳索来束缚；
智者断此无牵挂，舍弃欲乐而远行。
苏西马本生故事第六
412. 木棉树本生故事（7-2-7）
121
我携带着一条蛇，身长一千臂之长；
你承载我和巨蛇，却能稳固不动摇。
122
而今载这小鸟时，体重比我轻得多；
你却恐惧而震颤，木棉树啊为何故？

123.

Maṃsabhakkho tuvaṃ rāja, phalabhakkho ayaṃ dijo;

Ayaṃ nigrodhabījāni, pilakkhudumbarāni ca;

Assatthāni ca bhakkhitvā, khandhe me ohadissati.

124.

Te rukkhā saṃvirūhanti, mama passe nivātajā;

Te maṃ pariyonandhissanti, arukkhaṃ maṃ karissare.

125.

Santi aññepi rukkhā se, mūlino khandhino dumā;

Iminā sakuṇajātena, bījamāharitā hatā.

126.

Ajjhārūhābhivaḍḍhanti [ajjhārūḷhābhivaḍḍhanti (sī. pī.)], brahantampi vanappatiṃ;

Tasmā rāja pavedhāmi, sampassaṃnāgataṃ bhayaṃ.

127.

Saṅkeyya saṅkitabbāni, rakkheyyānāgataṃ bhayaṃ;

Anāgatabhayā dhīro, ubho loke avekkhatīti.

Koṭasimbalijātakaṃ sattamaṃ.

413. Dhūmakārijātakaṃ (7-2-8)

128.

Rājā apucchi vidhuraṃ, dhammakāmo yudhiṭṭhilo;

Api brāhmaṇa jānāsi, ko eko bahu socati.

129.

Brāhmaṇo ajayūthena, pahūtedho [bahūtejo (pī. ka.), bahutendo (syā.)] vane vasaṃ;

Dhūmaṃ akāsi vāseṭṭho, rattindivamatandito.

130.

Tassa taṃ dhūmagandhena, sarabhā makasaḍḍitā [makasadditā (sī. syā.), makasaṭṭitā (pī. ka.)];

Vassāvāsaṃ upāgacchuṃ, dhūmakārissa santike.

131.

Sarabhesu manaṃ katvā, ajā so nāvabujjhatha;

Āgacchantī vajantī vā [āgacchanti vajanti vā (syā. pī.), āgacchantiṃ vajantiṃ vā (ka.)], tassa tā vinasuṃ [vinassuṃ (sī.)] ajā.

132.

Sarabhā sarade kāle, pahīnamakase vane;

Pāvisuṃ giriduggāni, nadīnaṃ pabhavāni ca.

133.

Sarabhe ca gate disvā, ajā ca vibhavaṃ gatā [aje ca vibhavaṃ gate (ka.)];

Kiso ca vivaṇṇo cāsi, paṇḍurogī ca brāhmaṇo.

134.

Evaṃ yo saṃ niraṃkatvā, āgantuṃ kurute piyaṃ;

So eko bahu socati, dhūmakārīva brāhmaṇoti.

Dhūmakārijātakaṃ aṭṭhamaṃ.

414. Jāgarajātakaṃ (7-2-9)

135.

Kodha jāgarataṃ sutto, kodha suttesu jāgaro;

Ko mametaṃ vijānāti, ko taṃ paṭibhaṇāti me.

136.

Ahaṃ jāgarataṃ sutto, ahaṃ suttesu jāgaro;

Ahametaṃ vijānāmi, ahaṃ paṭibhaṇāmi te.

137.

Kathaṃ jāgarataṃ sutto, kathaṃ suttesu jāgaro;

Kathaṃ etaṃ vijānāsi, kathaṃ paṭibhaṇāsi me.

138.

Ye dhammaṃ nappajānanti, saṃyamoti damoti ca;

Tesu suppamānesu, ahaṃ jaggāmi devate.

139.

Yesaṃ rāgo ca doso ca, avijjā ca virājitā;

Tesu jāgaramānesu, ahaṃ suttosmi devate.

140.

Evaṃ jāgarataṃ sutto, evaṃ suttesu jāgaro;

Evametaṃ vijānāmi, evaṃ paṭibhaṇāmi te.

141.

Sādhu jāgarataṃ sutto, sādhu suttesu jāgaro;

Sādhumetaṃ vijānāsi, sādhu paṭibhaṇāsi meti.

Jāgarajātakaṃ navamaṃ.

415. Kummāsapiṇḍijātakaṃ (7-2-10)

142.

Na kiratthi anomadassisu, pāricariyā buddhesu appikā [appakā (ka.)];

Sukkhāya aloṇikāya ca, passaphalaṃ kummāsapiṇḍiyā.

143.

Hatthigavassā cime bahū [hatthigavāssā ca me bahū (sī.), hatthī gavāssā cime bahū (syā.), hatthī gavāssā ca me bahū (pī.)], dhanadhaññaṃ pathavī ca kevalā;

Nāriyo cimā accharūpamā, passaphalaṃ kummāsapiṇḍiyā.

144.

Abhikkhaṇaṃ rājakuñjara, gāthā bhāsasi kosalādhipa;

Pucchāmi taṃ raṭṭhavaḍḍhana, bāḷhaṃ pītimano pabhāsasi.

145.

Imasmiññeva nagare, kule aññatare ahuṃ;

Parakammakaro āsiṃ, bhatako sīlasaṃvuto.

146.

Kammāya nikkhamantohaṃ, caturo samaṇeddasaṃ;

Ācārasīlasampanne, sītibhūte anāsave.



我来为您翻译这些巴利语文本：
123
大王你以肉为食，而这鸟以果实食；
它吃尼拘律树种，波罗叉与乌暮罗，
阿说他树的种子，将在我躯干生长。
124
这些树木会生长，在我两侧避风处；
它们将会缠绕我，使我成为无树身。
125
还有其他许多树，有根有干的大树；
都因这种鸟类来，带来种子而生长。
126
它们爬上后增长，即便是最大的树；
所以大王我颤抖，因为预见未来危。
127
应当警惕当警事，防范未来的危险；
智者因畏未来险，审视此世与彼世。
木棉树本生故事第七
413. 造烟本生故事（7-2-8）
128
爱法的国王庾提史提罗，向毗杜罗问道：
婆罗门你可知道，谁一人有多愁？
129
有位婆罗门与山羊群，富有精进住森林；
婆罗门昼夜不懈，在那里生起烟火。
130
因为那烟的气味，驱赶了蚊虫的羚羊；
来到造烟者身边，在那里度过雨季。
131
他专注于羚羊群，而忽视了山羊群；
羊群来去他不知，因此羊群都消失。
132
秋季森林蚊虫少，羚羊群便离开了；
进入山中险要处，和河流发源之地。
133
看到羚羊群离去，山羊群也都散失；
婆罗门变得消瘦，失去光泽得黄疾。
134
如此舍弃自己的，而喜爱外来之物；
他一人多受忧愁，如那造烟婆罗门。
造烟本生故事第八
414. 清醒本生故事（7-2-9）
135
谁在醒者中沉睡，谁在睡者中清醒？
谁能了知此道理，谁能为我解说明？
136
我在醒者中沉睡，我在睡者中清醒；
我能了知此道理，我能为你解说明。
137
何以醒者中沉睡，何以睡者中清醒？
何能了知此道理，何能为我解说明？
138
对不知正法之人，不知克制与调伏；
当他们都沉睡时，天女啊我保持觉醒。
139
于已断除贪嗔痴，已远离烦恼之人；
当他们保持觉醒，天女啊我反沉睡。
140
如是醒者中沉睡，如是睡者中清醒；
如是了知此道理，如是为你解说明。
141
善哉醒者中沉睡，善哉睡者中清醒；
善哉了知此道理，善哉为我解说明。
清醒本生故事第九
415. 粗食团本生故事（7-2-10）
142
对于无上正等觉者，即便微小的供养也非无意义；
看这干燥无盐的，粗食团所得果报。
143
我有众多象马牛，以及整个大地财富；
还有这些天女般的美女，都是粗食团的果报。
144
大象王啊你时常，吟诵憍萨罗国主；
我问你这国土兴盛者，为何如此欢喜发言？
145
就在这座城市中，我曾生于某家族；
是个受雇的工人，持戒自制为他工作。
146
当我出门做工时，见到四位沙门众；
他们具足戒行威仪，已得清凉无烦恼。

147.

Tesu cittaṃ pasādetvā, nisīdetvā [nisādetvā (?)] paṇṇasanthate;

Adaṃ buddhāna kummāsaṃ, pasanno sehi pāṇibhi.

148.

Tassa kammassa kusalassa, idaṃ me edisaṃ phalaṃ;

Anubhomi idaṃ rajjaṃ, phītaṃ dharaṇimuttamaṃ.

149.

Dadaṃ bhuñja mā ca pamādo [dada bhuñja ca mā ca pamādo (sī. pī.)], cakkaṃ vattaya kosalādhipa;

Mā rāja adhammiko ahu, dhammaṃ pālaya kosalādhipa.

150.

Sohaṃ tadeva punappunaṃ, vaṭumaṃ ācarissāmi sobhane;

Ariyācaritaṃ sukosale, arahanto me manāpāva passituṃ.

151.

Devī viya accharūpamā, majjhe nārigaṇassa sobhasi;

Kiṃ kammamakāsi bhaddakaṃ, kenāsi vaṇṇavatī sukosale.

152.

Ambaṭṭhakulassa khattiya, dāsyāhaṃ parapesiyā ahuṃ;

Saññatā ca [saññatā (sī. pī.)] dhammajīvinī, sīlavatī ca apāpadassanā.

153.

Uddhaṭabhattaṃ ahaṃ tadā, caramānassa adāsi bhikkhuno;

Vittā sumanā sayaṃ ahaṃ, tassa kammassa phalaṃ mamedisanti.

Kummāsapiṇḍijātakaṃ dasamaṃ.

416. Parantapajātakaṃ (7-2-11)

154.

Āgamissati me pāpaṃ, āgamissati me bhayaṃ;

Tadā hi calitā sākhā, manussena migena vā.

155.

Bhīruyā nūna me kāmo, avidūre vasantiyā;

Karissati kisaṃ paṇḍuṃ, sāva sākhā parantapaṃ.

156.

Socayissati maṃ kantā, gāme vasamaninditā;

Karissati kisaṃ paṇḍuṃ, sāva sākhā parantapaṃ.

157.

Tayā maṃ asitāpaṅgi [hasitāpaṅgi (sī. syā. pī.)], sitāni [mihitāni (sī. syā. pī.)] bhaṇitāni ca;

Kisaṃ paṇḍuṃ karissanti, sāva sākhā parantapaṃ.

158.

Agamā nūna so saddo, asaṃsi nūna so tava;

Akkhātaṃ nūna taṃ tena, yo taṃ sākhamakampayi.

159.

Idaṃ kho taṃ samāgamma, mama bālassa cintitaṃ;

Tadā hi calitā sākhā, manussena migena vā.



147
我虔诚起净信，请他们坐树叶席；
亲手供养粗食团，对佛陀生净信。
148
这就是我善业，所结下的果报；
我得享此王国，富饶最上大地。
149
布施享用勿放逸，转动法轮憍萨罗王；
国王莫做非法事，护持正法憍萨罗王。
150
我将一再如此，修习行善美人；
圣者之道善女，我乐见阿罗汉。
151
你如天女般美丽，在女众中光彩照人；
你曾做何善业，善女为何如此庄严？
152
刹帝利啊我曾是，安跋塔家的婢女；
自制且依法生活，持戒不见过失。
153
我曾以自己的，饭食供养行乞比丘；
欢喜心生净信，今得如此果报。
粗食团本生故事第十
416. 伤他人本生故事（7-2-11）
154
我将遭遇不幸，我将面临危难；
那时树枝摇动，或为人或为兽。
155
必是那胆怯者，就住在不远处；
爱欲将使我变，憔悴如枯树枝。
156
我亲爱无可责，村中的妻子将；
使我变得憔悴，如同枯萎树枝。
157
你那黑眼睑的，微笑与言语将；
使我变得憔悴，如同枯萎树枝。
158
那声音必已传，必已告诉了你；
那摇动树枝者，必已向你报告。
159
这就是当时我，愚人所想之事；
那时树枝摇动，或为人或为兽。

160.

Tatheva tvaṃ avedesi, avañci [avajjhi (ka.)] pitaraṃ mama;

Hantvā sākhāhi chādento, āgamissati me [te (syā. ka.)] bhayanti.

Parantapajātakaṃ ekādasamaṃ.

Gandhāravaggo dutiyo.

Tassuddānaṃ –

Varagāma mahākapi bhaggava ca, daḷhadhamma sakuñjara kesavaro;

Urago vidhuro puna jāgarataṃ, atha kosalādhipa parantapa cāti.

Atha vagguddānaṃ –

Atha sattanipātamhi, vaggaṃ me bhaṇato suṇa;

Kukku ca puna gandhāro, dveva guttā mahesināti.

Sattakanipātaṃ niṭṭhitaṃ.

160
你就是这样说，你欺骗了我父；
用树枝掩盖尸，说"我将遇危难"。
伤他人本生故事第十一
甘陀罗品第二
其摘要如下：
最上村与大猿，跋伽瓦与坚法，
善象与发光者，蛇与毗杜罗，又有清醒，
以及憍萨罗王与伤害他人。
品集摘要：
现在请听我诵说，
七偈集中品的内容；
鸡品及甘陀罗品，
两品为大仙所护。
七偈集终


